Czym jest poprawiona wersja standardowa (RSV)?

Odpowiedź
Zmieniona wersja standardowa – Historia ten
Zmieniona wersja standardowa (RSV) to angielskie tłumaczenie Biblii opublikowane w połowie XX wieku. Śledzi swoją historię do przekładu Nowego Testamentu Williama Tyndale'a z 1525 roku. RSV jest autoryzowaną rewizją
Amerykańska wersja standardowa z 1901 roku i jest jednym z czterech przekładów, których podstawą jest ASV. W 1928 roku prawa autorskie do ASV przejęła Międzynarodowa Rada Edukacji Religijnej (ICRE), która utworzyła panel 32 uczonych i powierzyła im zadanie zrewidowania ASV. W 1950 roku ICRE połączyła się z Federalną Radą Kościołów, tworząc Narodową Radę Kościołów Chrystusowych w USA. Dawna ICRE stała się nowym Wydziałem Edukacji Chrześcijańskiej Rady, a NCC została oficjalnym sponsorem RSV. W 1957 r. na prośbę Kościoła episkopalnego w Stanach Zjednoczonych do RSV dodano księgi deuterokanoniczne. Drobne modyfikacje tekstu RSV zostały zatwierdzone w 1959 roku i ukończone do druku w 1962 roku.
W 1965 r
Zmieniona wersja standardowa Wydanie Katolickie zostało wydane wraz ze zrewidowanym wydaniem opublikowanym przez Ignatius Press w 2006 roku. W 1971 roku Biblia RSV została ponownie wydana wraz z Drugim Wydaniem Przekładu Nowego Testamentu. W 1982 roku
Reader's Digest opublikował specjalne wydanie RSV, które zostało zafakturowane jako skrócone wydanie tekstu. W 1989 r. Narodowa Rada Kościołów wydała pełnowymiarową wersję RSV o nazwie New
Zmieniona wersja standardowa . Była to pierwsza ważna wersja, w której używano języka neutralnego płciowo i spotkała się z jeszcze większą krytyką konserwatywnych chrześcijan niż jej poprzedniczka z 1952 roku. RSV pozostaje ulubionym tłumaczeniem dla wielu chrześcijan. Jednak Biblie RSV są trudne do znalezienia, z wyjątkiem sklepów z używanymi rzeczami i kościołów, które z nich korzystały, ponieważ NCC woli drukować nowe
Zmieniona wersja standardowa .
Zmieniona wersja standardowa – metoda tłumaczenia Panel tłumaczeń RSV wykorzystał 17. wydanie greckiego tekstu Nestle-Aland dla Nowego Testamentu i tradycyjnego hebrajskiego tekstu masoreckiego dla Starego Testamentu. W Księdze Izajasza czasami podążali za odczytami znalezionymi w nowo odkrytych Zwojach znad Morza Martwego. Metoda tłumaczenia wykorzystywana w RSV jest opisana jako połączenie równoważności formalnej (słowo w słowo) i dynamicznej (myśl za myśl). Tłumacze RSV powrócili do używania tetragramu (JHWH), używali archaicznych zaimków i czasowników (ty, ty, hast, hath itp.) — ale tylko w odniesieniu do Boga, a nie ludzi — i zastosowali się do najnowszego tekstu greckiego dostępne, gdzie wcześniejsze wersje opierały się na Textus Receptus.
Zmieniona wersja standardowa – plusy i minusy Ogólnie rzecz biorąc,
Zmieniona wersja standardowa był w swoim czasie dobrym tłumaczeniem Biblii na język angielski. O RSV nie można już jednak mówić, że jest nowoczesnym tłumaczeniem na język angielski. Chociaż jest bardziej „nowoczesny” niż KJV, nie czyta się go tak, jak mówi się dziś po angielsku. RSV jest dobrą równowagą między formalną równoważnością a dynamiczną równoważnością, bardziej niż jej następca, NRSV.
Zmieniona wersja standardowa – przykładowe wersety Jana 1:1, 14 – Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, a Bogiem było Słowo. A Słowo stało się ciałem i zamieszkało pośród nas, pełne łaski i prawdy; widzieliśmy Jego chwałę, chwałę jedynego Syna od Ojca.
Jana 3:16 – Tak bowiem Bóg umiłował świat, że Syna swego Jednorodzonego dał, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.
Jana 8:58 – Jezus im powiedział: „Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam, zanim powstał Abraham, ja nim jestem”.
Efezjan 2,8-9 – Bo łaską jesteście zbawieni przez wiarę; a to nie twoja sprawa, to dar Boży — nie z powodu uczynków, aby ktokolwiek się nie chełpił.
Tytusa 2:13 – oczekiwanie na naszą błogosławioną nadzieję, objawienie się chwały naszego wielkiego Boga i Zbawiciela Jezusa Chrystusa.